14 October 2006

a nobel goal

Sometimes, I like to write shit that will teach you a thing or eight. You're welcome.

From Alfred Nobel's last will and testament:

"The whole of my remaining realizable estate shall be dealt with in the following way: the capital, invested in safe securities by my executors, shall constitute a fund, the interest on which shall be annually distributed in the form of prizes to those who, during the preceding year, shall have conferred the greatest benefit on mankind. The said interest shall be divided into five equal parts, which shall be apportioned as follows: one part to the person who shall have made the most important discovery or invention within the field of physics; one part to the person who shall have made the most important chemical discovery or improvement; one part to the person who shall have made the most important discovery within the domain of physiology or medicine; one part to the person who shall have produced in the field of literature the most outstanding work in an ideal direction; and one part to the person who shall have done the most or the best work for fraternity between nations, for the abolition or reduction of standing armies and for the holding and promotion of peace congresses. The prizes for physics and chemistry shall be awarded by the Swedish Academy of Sciences; that for physiology or medical works by the Karolinska Institute in Stockholm; that for literature by the Academy in Stockholm, and that for champions of peace by a committee of five persons to be elected by the Norwegian Storting. It is my express wish that in awarding the prizes no consideration be given to the nationality of the candidates, but that the most worthy shall receive the prize, whether he be Scandinavian or not."

The prize: 10,000,000 Swedish Kronor, which is about 1,350,000 USD.

Makes you want to go out and do something to further the aims of world peace or something, don't it? Or, you know. Physics.

09 October 2006

translate a song

Sometimes, I like to publish extra-long, boring things. Keeps you on your toes. You're welcome.

In English, according to Babelfish:

"Je Suis Venu te Dire que Je M'en Vais,"
Serge Gainsbourg

I came you dir' that I from go away
and your tears will be able there nothing to change
comm' says Verlaine so well "to the bad wind"
I came you dir' that I from go away

you remember the old days and you cry
you suffocate, you blémis now that sounded the hour

of the good-byes forever
yes I regret of you dir'
that I from go away yes I liked you, yes, but

I came you dir' that I from go away
your long sobs will not be able there nothing to change
comm' says Verlaine so well "to the bad wind"
I came from you dir' but I

nu te dir' que je m' en vais
et tes larmes n' y pourront rien changer
comm' dit si bien Verlaine "au vent mauvais"
je suis venu te dir' que je m' en vais

tu t' souviens des jours anciens et tu pleures
tu suffoques, tu blémis à présent qu' a sonné l' heure des adieux à jamais
oui je suis au regret d' te dir' que je m' en vais
oui je t' aimais, oui, mais-

je suis venu te dir' que je m' en vais
tes sanglots longs n' y pourront rien changer
comm' dit si bien Verlaine "au vent mauvais"
je suis venu d' te dir' que je m' en vais

tu t' souviens des jours heureux et tu pleures
tu sanglotes, tu gémis à présent qu' a sonné
the hour of the good-byes forever
yes I regret of you dir' that I from go away
because you me too much made of it

I came you dir' that I from go away
and your tears will be able there nothing to change
comm' says Verlaine so well "to the bad wind"

you remember the old days and you cry
you suffocate, you blémis now that sounded the hour of the good-byes forever
yes I regret of you dir' that I from go away
yes I liked you, yes,
but I came you dir' that I from go away

your long sobs will not be able
there nothing to change comm' says if es adieux à jamais
oui je suis au regret d' te dir' que je m' en vais
car tu m' en as trop fait-

je suis venu te dir' que je m' en vais et tes larmes n' y pourront rien changer comm' dit si bien Verlaine "au vent mauvais" tu t' souviens des jours anciens et tu pleures tu suffoques, tu blémis à présent qu' a sonné l' heure des adieux à jamais oui je suis au regret d' te dir' que je m' en vais oui je t' aimais, oui, mais- je suis venu te dir' que je m' en vais tes sanglots longs n' y pourront rien changer comm' dit si bien Verlaine "au vent mauvais" je suis venu d' te dir' que je m' en vais tu t' souviens des jours happy and you cry you sanglotes, you groaned now that the hour of the good-byes forever yes I regret of you dir' sounded that I from go away because you too much did me

- - - - - - -

OK NOW GO AND DO TO A SONG.
You can translate a English song out of English, if you like.